ПОРТАЛ ИНФОРМАЦИОННОЙ ПОДДЕРЖКИ МАЛОГО И СРЕДНЕГО ПРОИЗВОДСТВЕННОГО БИЗНЕСА    
 ВХОД В СИСТЕМУ
Вход для зарегистрированных пользователей системы 
Логин 
Пароль 
 Забыли пароль?       
Регистрация
 
Инструкция по работе с системой
 УСЛУГИ
ПОИСК ПАРТНЕРОВ 
ЦЕНТР КЛАСТЕРНОГО РАЗВИТИЯ 
НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ 
 ВЫСТАВКИ, МЕРОПРИЯТИЯ
ВЫСТАВКИ 
КОНФЕРЕНЦИИ 
 РАССЫЛКА SUBCONTRACT.RU
 Все для промышленного предприятия.
 Снабжение и сбыт.

 
 РЕКЛАМА НА САЙТЕ
 ГЛАВНАЯ   СУБКОНТРАКТАЦИЯ   РЕГИОНАЛЬНЫЕ ЦЕНТРЫ   О ПРОЕКТЕ   БИРЖА СУБКОНТРАКТОВ   КОНТАКТЫ   СТАТИСТИКА САЙТА 
 КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД БИЗНЕС-ТЕКСТОВ
технический перевод

Что вы знаете о деловых документах? Скорее всего, практически ничего, когда сталкиваетесь с необходимостью их перевода. Технический перевод, касающийся бизнес-процессов требует огромного количества знаний. Смысловая нагрузка в таких документах особенно важна, ведь благодаря им совершается огромное количество сделок и подписываются договора. Важность перевода делового письма очень важна. Огромное количество терминов и их знание еще не определяет качество написанного текста. Не всегда есть возможность пообщаться с партнерами по бизнесу из других стран на удобном для вас языке. Чтобы отыскать верное решение и правильно понимать бизнес-партнера, многие выбирают письменную форму общения.

Международное деловое партнерство не могло бы существовать без переводчиков, но в то же время не каждый из них может составлять правильно деловую документацию. В большинстве случаев именно английский язык является базовым для ведения деловой переписки. Следует рассмотреть особенности написания документа в официально-деловом стиле.

Сегодня в переводе бизнес-документов выделяют два основных их вида:

  • официальный;
  • обиходно-официальный.

Официальный тип документов требуют использования специальной терминологии, так называемый, «язык дипломатии». Такие документы высокостандартизованы, требуют особого подхода. Необходимо выдерживание правильной структуры и параграфов.

К общим особенностям официальных документов следует отнести следующие моменты:

  • Своевременность подачи информации;
  • Лаконичность выбранных формулировок;
  • Нейтральный тон, никаких эмоциональных предложений. К примеру, «Перезвоните в наш офис немедленно!»;
  • Безличность.

Строгие правила и необходимость использования привычного стандартного языкового клише требует особого подхода. Если вы самостоятельно неспособны правильно подбирать речевые обороты, воспользуйтесь помощью специалистов. Навыки делового этикета очень важны, поэтому если вы хотите получить действительно качественный текст, обращайтесь в студию технического перевода www.pt-lingvo.ru. Большой опыт и наличие профессионалов поможет получить вам необходимый текст в короткие сроки.

Качественные переводы – залог вашей репутации и надежности работы со многими американскими и европейскими партнерами, поэтому важно обращаться к профессионалам.




Вернуться
 
на 18.08.2017
USD59.2490-0.4031
EUR69.6531-0.3427
E/U1.1756+0.0022
БВК63.9308-0.3759
Все валюты
ПОГОДА 18.08.2017
Россия, Московская обл., Москва
днем
ночью
+27...+29
+14...+16
Переменная облачность, без осадков. Атмосферное давление днем: 755 мм рт.ст. ночью: 755 мм рт.ст. Ветер ю-в, южный 3-8 м/с. (прогноз)
Погода в России и за рубежом
 ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
 Рейтинг@Mail.ru
Rambler's Top100
2003 - 2017 © НП "НПРС"
Правила републикации
материалов сайтов
НП "НДП "Альянс Медиа"

Политика конфиденциальности